Darum sind fachkundig erstellte Untertitel die beste Wahl
Schlechte Übersetzungen verfälschen die ursprüngliche Aussage des Sprechers und führen beim Zuschauer zu Missverständnissen und Fehlinformationen. Gerade das Bonusmaterial von Filmveröffentlichungen soll durch seine Hintergrundinformationen einen Mehrwert bieten. Da müssen die Übersetzungen stimmen – inhaltlich, sprachlich und formal, ansonsten sind sie nutzlos. Das ist ärgerlich für den Käufer und teuer für den Auftraggeber.
Es lohnt sich daher für Sie …
… für Untertitelübersetzungen einen Übersetzer zu beauftragen, der sich auf diesen Bereich spezialisiert hat. Die Anfertigung guter Untertitel ist eine besondere Herausforderung: Die Aussagen eines Sprechers müssen korrekt und gleichzeitig möglichst knapp und natürlich vollständig in die Zielsprache übertragen werden, ohne dass dabei Sprachrhythmus und Timing verloren gehen. So sind beim anschließenden Setzen der Untertitel nur wenige Korrekturen nötig.
Warum das nicht immer einfach ist
Bei Untertitelübersetzungen für eine Filmveröffentlichung kommen meist verschiedene Sprecher zu Wort: Schauspieler, Regisseure, Drehbuchautoren und Produzenten sprechen nicht immer ein klares, leicht verständliches Englisch. Oft muss sich der Übersetzer mit schwierig zu übersetzendem Slang oder einem anspruchsvollem Dialekt auseinandersetzen. Sprecher, deren Muttersprache nicht das Englische ist, haben zudem häufig einen deutlichen Akzent. Auch fehlerhafte Grammatik oder unüblicher Wortgebrauch können das Verständnis erschweren. Unabhängig von ihrer Muttersprache neigen viele Sprecher zum Nuscheln, manche haben eine verwaschene Aussprache oder verlieren sich am Satzende in Gemurmel. Mit diesen Herausforderungen muss ein Übersetzer umgehen können. Dafür benötigt er Geduld, ein gutes Hörverstehen und vor allem viel Übung, die man nur durch die Bearbeitung vieler unterschiedlicher Projekte erwirbt.
Damit Ihre Zuschauer vollen Filmgenuss erleben können, sollten die Untertitel so wenig wie möglich vom Bild ablenken. Deshalb muss der Übersetzer formale Kriterien beachten, die sehr genaues Arbeiten erfordern: Durch die Begrenzung jedes Untertitels auf zwei Zeilen mit einer bestimmten Anzahl von Zeichen pro Zeile zählt oft jedes Zeichen.
Meine Erfahrung kommt Ihrem Projekt zugute
Ich übersetze seit Jahren für namhafte Verleihe Filme und Bonusmaterial für diverse Veröffentlichungen und arbeite mit erfahrenen Untertitelsetzern zusammen. Durch inzwischen über 200 Projekte aus ganz unterschiedlichen Genres und Themenbereichen bin ich sehr geübt im konzentrierten Abhören und Übersetzen verschiedenster Sprecher. Die von mir erstellten Untertitel sind von gleichbleibender Qualität, das bestätigen mir auch englische Muttersprachler.
Für eine gelungene Übersetzung kommt es nicht zuletzt auf das Hintergrundwissen des Übersetzers an, um Missverständnisse durch falsche Übertragungen zu vermeiden. Oft sind es nur Details, die den entscheidenden Unterschied machen. Ich verfüge über ein umfangreiches Wissen in Filmtheorie und Filmgeschichte – so gelingt auch die Übersetzung unklarer oder mehrdeutiger Passagen.
Das bekommen Sie
Ich biete Ihnen lebendige, authentische Übersetzungen, die sich so nah wie möglich am Ausgangsmaterial orientieren, dabei auch im Deutschen stimmig sind und inhaltlich und sprachlich überzeugen.
